75-Kiyamet Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter. |
ADEM UĞUR : |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz; |
BEKİR SADAK : | Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz. |
CELAL YILDIRIM : |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter. |
DİYANET : |
Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter. |
DİYANET VAKFI : |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
DİYANET İSLERİ : |
Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Evet derleriz, parmak (uç)larını bile tesviyeye (eski haline getirmeye) gücümüz yeter! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz. |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz. |
SUAT YILDIRIM : |
Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz. |
FİZİLAL : |
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter. |
İBNİ KESİR : |
Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz. |