KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

75-KIYAMET SURESI (40 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Kiyamet Suresi 4 Ayet ve Mealleri
75-KIYAMET SURESI - 4. AYET    Mekke
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ -4
Bela kadiriyne ´ala en nusevviye benanehu.
Belâ kâdirîne alâ en nusevviye benâ neh(nehu).
75-Kiyamet Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.
ADEM UĞUR : Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
BEKİR SADAK :Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
CELAL YILDIRIM : Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.
DİYANET : Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
DİYANET VAKFI : Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
DİYANET İSLERİ : Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Evet derleriz, parmak (uç)larını bile tesviyeye (eski haline getirmeye) gücümüz yeter!
GÜLTEKİN ONAN : Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.
H. BASRİ ÇANTAY : Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
MUHAMMET ESED : Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
Ö NASUHİ BİLMEN : Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
SUAT YILDIRIM : Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
SÜLEYMAN ATEŞ : Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.
FİZİLAL : Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
İBNİ KESİR : Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.
TEFHİMÜL KURAN : Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014