75-Kiyamet Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir. |
ADEM UĞUR : |
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti. |
BEKİR SADAK : | (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti. |
DİYANET : |
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti. |
DİYANET İSLERİ : |
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi. |
MUHAMMET ESED : |
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti. |
SUAT YILDIRIM : |
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra çalım satarak âilesine gitti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
FİZİLAL : |
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü. |
İBNİ KESİR : |
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti. |