75-Kiyamet Suresi 32. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir. |
ADEM UĞUR : |
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. |
BEKİR SADAK : | (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti. |
DİYANET : |
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti. |
DİYANET VAKFI : |
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti. |
DİYANET İSLERİ : |
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve lâkin yalan dedi ve döndü |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Fakat yalan dedi ve döndü. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
fakat (üstelik Kur´ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş, |
MUHAMMET ESED : |
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi. |
SUAT YILDIRIM : |
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Fakat yalanladı, döndü. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü. |
FİZİLAL : |
Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi. |
İBNİ KESİR : |
Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti. |