75-Kiyamet Suresi 25. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bellerini kıracak bir felâketi bekler. |
ADEM UĞUR : |
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar. |
BEKİR SADAK : | Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir. |
CELAL YILDIRIM : |
Bel kemiğinin kırılacağını anlar. |
DİYANET : |
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar. |
DİYANET VAKFI : |
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak. |
MUHAMMET ESED : |
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur. |
SUAT YILDIRIM : |
Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler. |
FİZİLAL : |
Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar. |
İBNİ KESİR : |
Belkemiğinin kırılacağını anlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır. |