75-Kiyamet Suresi 20. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır, siz geçip gideni seversiniz. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; |
BEKİR SADAK : | Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz. |
DİYANET : |
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
DİYANET VAKFI : |
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., |
MUHAMMET ESED : |
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. |
FİZİLAL : |
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. |
İBNİ KESİR : |
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz. |