75-Kiyamet Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse. |
ADEM UĞUR : |
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz). |
BEKİR SADAK : | Ve nedamet ceken nefse yemin ederim. |
CELAL YILDIRIM : |
Kendini çokça kınayan nefse de and içerim. |
DİYANET : |
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
DİYANET VAKFI : |
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
DİYANET İSLERİ : |
Ve nedamet çeken nefse yemin ederim. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame´ye) |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz). |
MUHAMMET ESED : |
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim. |
SUAT YILDIRIM : |
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim. |
FİZİLAL : |
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse. |
İBNİ KESİR : |
Nedamet çeken nefse yemin ederim. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. |