KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

75-KIYAMET SURESI (40 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Kiyamet Suresi 16 Ayet ve Mealleri
75-KIYAMET SURESI - 16. AYET    Mekke
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ -16
La tuharrik bihi lisaneke lita´cele bihi.
Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.
75-Kiyamet Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
ADEM UĞUR : (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
BEKİR SADAK :Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
CELAL YILDIRIM : İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
DİYANET : (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
DİYANET VAKFI : (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
DİYANET İSLERİ : Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Depretme ona dilini ivedinden onu
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
GÜLTEKİN ONAN : Onu (Kuran´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
H. BASRİ ÇANTAY : Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
MUHAMMET ESED : (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Ö NASUHİ BİLMEN : (16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
SUAT YILDIRIM : Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
FİZİLAL : Ey Muhammed, Cebrail sana Kur´an´ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
İBNİ KESİR : Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
TEFHİMÜL KURAN : Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014