75-Kiyamet Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme; |
BEKİR SADAK : | Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle. |
CELAL YILDIRIM : |
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma. |
DİYANET : |
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
DİYANET VAKFI : |
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
DİYANET İSLERİ : |
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Depretme ona dilini ivedinden onu |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onu (Kuran´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme. |
MUHAMMET ESED : |
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. |
SUAT YILDIRIM : |
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur´an´ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama. |
İBNİ KESİR : |
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |