74-Müddessir Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yakar bitirir de gene bırakmaz. |
ADEM UĞUR : |
Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz. |
BEKİR SADAK : | O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer. |
CELAL YILDIRIM : |
Ne geriye kor, ne de bırakır ? |
DİYANET : |
Geride bir şey koymaz, bırakmaz. |
DİYANET VAKFI : |
Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o. |
DİYANET İSLERİ : |
O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ne bakıyye kor ne bırakır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ne bir parça kor, ne bırakır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ne alıkoyar, ne bırakır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o, |
MUHAMMET ESED : |
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ne bırakır ve ne de terkeder, |
SUAT YILDIRIM : |
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o. |
FİZİLAL : |
Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz. |
İBNİ KESİR : |
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ne alıkoyar, ne bırakır. |