74-Müddessir Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü. |
ADEM UĞUR : |
Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir. |
BEKİR SADAK : | (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir. |
DİYANET : |
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.” |
DİYANET VAKFI : |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
DİYANET İSLERİ : |
"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylece: "Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür" dedi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil». |
MUHAMMET ESED : |
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil." |
FİZİLAL : |
Ve dedi ki; «Bu Kur´an eskilerden aktarılan bir büyüdür. |
İBNİ KESİR : |
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür» dedi. |