74-Müddessir Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı. |
ADEM UĞUR : |
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de; |
BEKİR SADAK : | Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti. |
DİYANET : |
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.” |
DİYANET VAKFI : |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
DİYANET İSLERİ : |
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı: |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da, |
MUHAMMET ESED : |
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi. |
SUAT YILDIRIM : |
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra arkasını döndü, böbürlendi: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi. |
FİZİLAL : |
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı. |
İBNİ KESİR : |
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr). |