74-Müddessir Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti. |
ADEM UĞUR : |
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu. |
BEKİR SADAK : | Cunku o, dusundu, olctu bicti; |
CELAL YILDIRIM : |
Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti. |
DİYANET : |
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
DİYANET VAKFI : |
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
DİYANET İSLERİ : |
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti; |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Çünkü o (Kur´an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu. |
MUHAMMET ESED : |
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti. |
SUAT YILDIRIM : |
O düşündü, ölçtü, biçti... |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti. |
FİZİLAL : |
O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
İBNİ KESİR : |
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti. |