KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

73-MÜZZEMMIL SURESI (20 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Müzzemmil Suresi 19 Ayet ve Mealleri
73-MÜZZEMMIL SURESI - 19. AYET    Mekke
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا -19
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.
İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).
73-Müzzemmil Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
ADEM UĞUR : İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
BEKİR SADAK :Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *
CELAL YILDIRIM : Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
DİYANET : Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
DİYANET VAKFI : İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
DİYANET İSLERİ : Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!
GÜLTEKİN ONAN : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
MUHAMMET ESED : Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Ö NASUHİ BİLMEN : (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
SUAT YILDIRIM : Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
FİZİLAL : Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
İBNİ KESİR : Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
TEFHİMÜL KURAN : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014