67-Mülk Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız. |
ADEM UĞUR : |
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.” |
BEKİR SADAK : | Sizi yerde yaratip yayan O´dur ve O´nun huzurunda toplanacaksiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O´dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız. |
DİYANET : |
De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.” |
DİYANET VAKFI : |
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
DİYANET İSLERİ : |
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «O´dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O´nun huzuruna getirileceksiniz!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz». |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O´dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O´nun huzurunda toplanacaksınız". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O´na toplanacaksınız.» |
SUAT YILDIRIM : |
Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Sizi yerde üreten O´dur ve toplanıp O´na götürüleceksiniz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. O´nun huzurunda haşredileceksiniz." |
FİZİLAL : |
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur, ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
İBNİ KESİR : |
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. Ve O´na toplanıp götürüleceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz.» |