67-Mülk Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli. |
ADEM UĞUR : |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!... |
BEKİR SADAK : | Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
CELAL YILDIRIM : |
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun ! |
DİYANET : |
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun! |
DİYANET VAKFI : |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
DİYANET İSLERİ : |
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İşte günahlarını i´tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık olsun. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu suretle günâhlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun! |
MUHAMMET ESED : |
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun. |
SUAT YILDIRIM : |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh´ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır. |
FİZİLAL : |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
İBNİ KESİR : |
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun. |