KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

57-HADID SURESI (29 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29
Hadid Suresi 6 Ayet ve Mealleri
57-HADID SURESI - 6. AYET    Medine
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ -6
Yuliculleyle fiynnehari ve yulicunnehare fiylleyli ve huve ´aleymun bizatissuduri.
Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).
57-Hadid Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
ADEM UĞUR : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
BEKİR SADAK :Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
CELAL YILDIRIM : Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
DİYANET : Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
DİYANET VAKFI : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
DİYANET İSLERİ : Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
GÜLTEKİN ONAN : Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
H. BASRİ ÇANTAY : O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey´i hakkıyle bilendir.
MUHAMMET ESED : O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
SUAT YILDIRIM : Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
FİZİLAL : O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
İBNİ KESİR : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
TEFHİMÜL KURAN : Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014