35-Fatır Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sen, ancak bir korkutucusun. |
ADEM UĞUR : |
Sen sadece bir uyarıcısın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sen, sadece (ateşle) korkutan bir peygambersin. |
BEKİR SADAK : | Sen sadece bir uyaricisin. |
CELAL YILDIRIM : |
Sen ancak, (tuttukları yolun tehlikeli olduğuna ve gelecek olan azaba karşı) bir uyarıcısın. |
DİYANET : |
Sen, ancak bir uyarıcısın. |
DİYANET VAKFI : |
Sen sadece bir uyarıcısın. |
DİYANET İSLERİ : |
Sen sadece bir uyarıcısın. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sen sade bir nezîrsin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sen sadece bir uyarıcısın! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sen, yalnızca bir uyarıcısın. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sen gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) den başkası değilsin. |
MUHAMMET ESED : |
sen sadece bir uyarıcısın. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sen başka değil, ancak bir korkutucusun. |
SUAT YILDIRIM : |
Sen sadece uyarıcı bir peygambersin. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sen sadece bir uyarıcısın. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sen sadece bir uyarıcısın! |
FİZİLAL : |
Sen sadece bir uyarıcısın. |
İBNİ KESİR : |
Sen; ancak bir uyarıcısın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sen, yalnızca bir uyarıcı, korkutucusun. |