KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

29-ANKEBUT SURESI (69 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Ankebut Suresi 9 Ayet ve Mealleri
29-ANKEBUT SURESI - 9. AYET    Mekke
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ -9
Vellezıne amenu ve ameilus salihati le nüdhılennehüm fis salihıyn
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nudhılennehum fîs sâlihîn(sâlihîne).
29-Ankebut Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
ADEM UĞUR : İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
BEKİR SADAK :Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
CELAL YILDIRIM : Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
DİYANET : İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
DİYANET VAKFI : İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
DİYANET İSLERİ : İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
GÜLTEKİN ONAN : İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
H. BASRİ ÇANTAY : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
MUHAMMET ESED : İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Ö NASUHİ BİLMEN : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
SUAT YILDIRIM : (9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
SÜLEYMAN ATEŞ : İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
FİZİLAL : İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
İBNİ KESİR : İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
TEFHİMÜL KURAN : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014