29-Ankebut Suresi 35. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık. |
ADEM UĞUR : |
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık. |
BEKİR SADAK : | And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir. |
CELAL YILDIRIM : |
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık. |
DİYANET : |
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık. |
DİYANET VAKFI : |
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır. |
MUHAMMET ESED : |
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harâb ettiğimiz o ülkeden) açık bir işâret bırakmışızdır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık. |
FİZİLAL : |
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır. |