KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

29-ANKEBUT SURESI (69 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Ankebut Suresi 30 Ayet ve Mealleri
29-ANKEBUT SURESI - 30. AYET    Mekke
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ -30
Kale rabbinsurnı alel kavmil müfsidın
Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne).
29-Ankebut Suresi 30. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
ADEM UĞUR : (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
BEKİR SADAK :Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *
CELAL YILDIRIM : Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
DİYANET : (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
DİYANET VAKFI : (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
DİYANET İSLERİ : Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
H. BASRİ ÇANTAY : De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
MUHAMMET ESED : (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Ö NASUHİ BİLMEN : Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
SUAT YILDIRIM : "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
SÜLEYMAN ATEŞ : (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
FİZİLAL : Lut dedi ki; «Rabb´im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
İBNİ KESİR : Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
TEFHİMÜL KURAN : Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014