29-Ankebut Suresi 30. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana. |
ADEM UĞUR : |
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.” |
BEKİR SADAK : | Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. * |
CELAL YILDIRIM : |
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.» |
DİYANET : |
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et». |
MUHAMMET ESED : |
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et." |
FİZİLAL : |
Lut dedi ki; «Rabb´im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.» |
İBNİ KESİR : |
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.» |