29-Ankebut Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz. |
ADEM UĞUR : |
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O´na döndürüleceksiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz. |
BEKİR SADAK : | (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah´in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir´dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O´na cevrileceksiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O´na çevrileceksiniz. |
DİYANET : |
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
DİYANET VAKFI : |
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O´na döndürüleceksiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O´na döndürüleceksiniz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O´na döndürüleceksiniz: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O´na döndürüleceksiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O´na çevrilirsiniz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O´na döndürüleceksiniz. |
FİZİLAL : |
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O´nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
İBNİ KESİR : |
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip götürüleceksiniz. |