KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

29-ANKEBUT SURESI (69 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Ankebut Suresi 15 Ayet ve Mealleri
29-ANKEBUT SURESI - 15. AYET    Mekke
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ -15
Fe enceynahü ve ashabes sefıneti ve cealnaha ayetel lil alemın
Fe enceynâhu ve ashâbes sefîneti ve cealnâ hââyeten lil âlemîn(âlemîne).
29-Ankebut Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık.
ADEM UĞUR : Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık.
BEKİR SADAK :Ama Biz, Nuh´u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik.
CELAL YILDIRIM : Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık.
DİYANET : Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık.
DİYANET VAKFI : Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
DİYANET İSLERİ : Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını necâta çıkardık ve o gemiyi âlemlere bir âyet kıldık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık.
GÜLTEKİN ONAN : Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk.
H. BASRİ ÇANTAY : Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.
MUHAMMET ESED : fakat Nuh´u ve o´nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk.
Ö NASUHİ BİLMEN : Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık.
SUAT YILDIRIM : Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere bir ibret yaptık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz, Nûh´u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.
FİZİLAL : Buna karşılık Nuh´u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık.
İBNİ KESİR : Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık.
TEFHİMÜL KURAN : Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014