29-Ankebut Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık. |
ADEM UĞUR : |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık. |
BEKİR SADAK : | Ama Biz, Nuh´u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik. |
CELAL YILDIRIM : |
Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık. |
DİYANET : |
Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık. |
DİYANET VAKFI : |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
DİYANET İSLERİ : |
Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını necâta çıkardık ve o gemiyi âlemlere bir âyet kıldık |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır. |
MUHAMMET ESED : |
fakat Nuh´u ve o´nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık. |
SUAT YILDIRIM : |
Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere bir ibret yaptık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz, Nûh´u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık. |
FİZİLAL : |
Buna karşılık Nuh´u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık. |
İBNİ KESİR : |
Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu. |