27-Neml Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da. |
ADEM UĞUR : |
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor. |
BEKİR SADAK : | suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir. |
CELAL YILDIRIM : |
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir. |
DİYANET : |
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir. |
DİYANET VAKFI : |
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
DİYANET İSLERİ : |
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i´lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor. |
MUHAMMET ESED : |
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir. |
SUAT YILDIRIM : |
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir. |
FİZİLAL : |
Kuşku yok ki, senin Rabb´in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir. |
İBNİ KESİR : |
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |