KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

27-NEML SURESI (93 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Neml Suresi 72 Ayet ve Mealleri
27-NEML SURESI - 72. AYET    Mekke
قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ -72
Kul asa ey yekune radife leküm ba´dullezı testa´cilun
Kul asâ en yekûne radife lekum ba’dullezî testa’cilûn(testa’cilûne).
27-Neml Suresi 72. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
ADEM UĞUR : De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
BEKİR SADAK :De ki: «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir.
CELAL YILDIRIM : De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.
DİYANET : De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
DİYANET VAKFI : De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
DİYANET İSLERİ : De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.»
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
H. BASRİ ÇANTAY : De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
MUHAMMET ESED : de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
SUAT YILDIRIM : De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azâb)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
FİZİLAL : Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
İBNİ KESİR : De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014