KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

27-NEML SURESI (93 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Neml Suresi 70 Ayet ve Mealleri
27-NEML SURESI - 70. AYET    Mekke
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ -70
Ve la tahzen aleyhim ve la tekün fı daykım mimma yemkürun
Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).
27-Neml Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
ADEM UĞUR : (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
BEKİR SADAK :Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
CELAL YILDIRIM : Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
DİYANET : Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
DİYANET VAKFI : (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
DİYANET İSLERİ : Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
GÜLTEKİN ONAN : Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
H. BASRİ ÇANTAY : (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
MUHAMMET ESED : Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah´ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
SUAT YILDIRIM : Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
SÜLEYMAN ATEŞ : (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
FİZİLAL : Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
İBNİ KESİR : Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
TEFHİMÜL KURAN : Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014