KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

27-NEML SURESI (93 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Neml Suresi 69 Ayet ve Mealleri
27-NEML SURESI - 69. AYET    Mekke
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ -69
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetül mücrimın
Kul sîrû fîl ardı fenzurû keyfe kâne âkibetul mucrimîn(mucrimîne).
27-Neml Suresi 69. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
ADEM UĞUR : De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
BEKİR SADAK :De ki: «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
CELAL YILDIRIM : De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
DİYANET : De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”
DİYANET VAKFI : De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
DİYANET İSLERİ : De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
H. BASRİ ÇANTAY : De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
MUHAMMET ESED : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
SUAT YILDIRIM : De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
FİZİLAL : Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
İBNİ KESİR : De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014