27-Neml Suresi 35. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler? |
ADEM UĞUR : |
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir. |
BEKİR SADAK : | (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi. |
DİYANET : |
“Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.” |
DİYANET VAKFI : |
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler. |
DİYANET İSLERİ : |
Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ben ise onlara hediyye ile bir hey´et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım». |
MUHAMMET ESED : |
Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.» |
SUAT YILDIRIM : |
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler." |
FİZİLAL : |
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim. |
İBNİ KESİR : |
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.» |