KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

27-NEML SURESI (93 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Neml Suresi 35 Ayet ve Mealleri
27-NEML SURESI - 35. AYET    Mekke
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ -35
Ve innı mürsiletün ileyhim bi hedeyyetin fe nazıratüm bime yarciul mürselun(25. Ayet secde ayetidir.)
Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne).
27-Neml Suresi 35. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
ADEM UĞUR : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
BEKİR SADAK :(34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
CELAL YILDIRIM : «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
DİYANET : “Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
DİYANET VAKFI : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
DİYANET İSLERİ : Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ben ise onlara hediyye ile bir hey´et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
GÜLTEKİN ONAN : "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
H. BASRİ ÇANTAY : «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
MUHAMMET ESED : Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
SUAT YILDIRIM : Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
FİZİLAL : Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
İBNİ KESİR : Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
TEFHİMÜL KURAN : «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014