27-Neml Suresi 31. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana. |
ADEM UĞUR : |
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin. |
BEKİR SADAK : | (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve ´sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin´ diyen Suleyman´dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. * |
CELAL YILDIRIM : |
(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk´a, bir olan Allah´a) teslimiyet göstererek bana gelin !» |
DİYANET : |
(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.” |
DİYANET VAKFI : |
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)». |
DİYANET İSLERİ : |
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana! |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)». |
MUHAMMET ESED : |
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin." |
FİZİLAL : |
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor. |
İBNİ KESİR : |
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır). |