27-Neml Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler? |
ADEM UĞUR : |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.” |
BEKİR SADAK : | «Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.» |
CELAL YILDIRIM : |
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!» |
DİYANET : |
“Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.” |
DİYANET VAKFI : |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
DİYANET İSLERİ : |
"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»? |
MUHAMMET ESED : |
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?» |
SUAT YILDIRIM : |
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar." |
FİZİLAL : |
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar? |
İBNİ KESİR : |
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?» |