27-Neml Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? |
ADEM UĞUR : |
(Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
BEKİR SADAK : | Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.» |
CELAL YILDIRIM : |
Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» |
DİYANET : |
Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.” |
DİYANET VAKFI : |
(Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
DİYANET İSLERİ : |
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»? |
MUHAMMET ESED : |
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hazreti Süleyman Hüdhüd´e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?» |
SUAT YILDIRIM : |
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" |
FİZİLAL : |
Süleyman, hüdhüd´e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?» |
İBNİ KESİR : |
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi. |