KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

89-FECR SURESI (30 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Fecr Suresi 12 Ayet ve Mealleri
89-FECR SURESI - 12. AYET    Mekke
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ -12
Feekseru fiyhelfesade.
Fe ekserû fîhel fesâd(fesâde).
89-Fecr Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
ADEM UĞUR : Oralarda kötülüğü çoğalttılar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
BEKİR SADAK :(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun´a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
CELAL YILDIRIM : Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.
DİYANET : (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
DİYANET VAKFI : (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
DİYANET İSLERİ : Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): onlarda fesadı çoğaltmışlardı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
GÜLTEKİN ONAN : Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
H. BASRİ ÇANTAY : O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
MUHAMMET ESED : ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Ö NASUHİ BİLMEN : (11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
SUAT YILDIRIM : Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
FİZİLAL : Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
İBNİ KESİR : Ve fesadı çoğaltmışlardı.
TEFHİMÜL KURAN : Böylece oralarda fesadı ´yaygınlaştırıp arttırmışlardı.´

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014