91-Şems Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken Allah´ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah´ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından. |
ADEM UĞUR : |
Allah´ın Resûlü onlara: "Allah´ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah’ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.” |
BEKİR SADAK : | Allah´in peygamberi onlara, Allah´in devesini gostermis ve: «Allah´in bu devesine ve onun su hakkina dokunmayin» demisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah´ın peygamberi onlara: «Allah´ın (mu´cize olarak verdiği) devesine ve su içme sırasına dikkat edin, (ona sakın kötülükle dokunmayın)» dedi. |
DİYANET : |
Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.” |
DİYANET VAKFI : |
(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah´ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah´ın Resûlü onlara: «Allah´ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya! |
DİYANET İSLERİ : |
Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah´ın elçisi onlara: «Allah´ın devesini ve onun sulanışını gözetin!» demişti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tanrı´nın elçisi onlara dedi ki: "Tanrı´nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi. |
MUHAMMET ESED : |
Allah´ın Elçisi onlara: "Şu dişi deve Allah´ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(13-14) Onlara Allah´ın Resûlü demişti ki: «Allah´ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O´nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı. |
SUAT YILDIRIM : |
elçileri ise kendilerine: "(Mûcizevî olarak verilen) Allah’ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!" dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allâh´ın elçisi onlara: "Allâh´ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah´ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah´ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun." |
FİZİLAL : |
Allah´ın elçisi onlara: ´Allah´ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın´ dedi. |
İBNİ KESİR : |
Allah´ın peygamberi onlara: Allah´ın devesi ve onun su hakkı, demişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Allah´ın elçisi onlara dedi ki: «Allah´ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.» |