74-Müddessir Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
ADEM UĞUR : |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
BEKİR SADAK : | Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır. |
DİYANET : |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. |
DİYANET VAKFI : |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. |
MUHAMMET ESED : |
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım. |
SUAT YILDIRIM : |
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
FİZİLAL : |
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor. |
İBNİ KESİR : |
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´. |