48-Fetih Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve kim, Allah´a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kâfirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır. |
ADEM UĞUR : |
Kim Allah´a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır. |
BEKİR SADAK : | Allah´a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Kim Allah´a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık. |
DİYANET : |
Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. |
DİYANET VAKFI : |
Kim Allah´a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah'a ve Peygamberine kim inanmamışsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Her kim Allah´a ve peygamberine inanmazsa, bilsin ki, Biz kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kim Tanrı´ya ve Resulü´ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Kim Allaha ve peygamberine îman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
MUHAMMET ESED : |
Allah´a ve Elçisi´ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Her kim ki, Allah´a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır. |
SUAT YILDIRIM : |
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kim Allah´a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kim Allah´a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. |
FİZİLAL : |
Kim Allah´a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
İBNİ KESİR : |
Kim, Allah´a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kim Allah´a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |