28-Kasas Suresi 66. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler. |
ADEM UĞUR : |
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar. |
BEKİR SADAK : | O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar. |
CELAL YILDIRIM : |
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar. |
DİYANET : |
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar. |
DİYANET VAKFI : |
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
DİYANET İSLERİ : |
O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar. |
MUHAMMET ESED : |
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar. |
FİZİLAL : |
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar. |
İBNİ KESİR : |
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar. |