28-Kasas Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara. |
ADEM UĞUR : |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar. |
BEKİR SADAK : | Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler. |
CELAL YILDIRIM : |
Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler. |
DİYANET : |
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir. |
DİYANET VAKFI : |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da´vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da´vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def´i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır. |
MUHAMMET ESED : |
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü´nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır. |
SUAT YILDIRIM : |
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir. |
FİZİLAL : |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |