27-Neml Suresi 85. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da. |
ADEM UĞUR : |
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
BEKİR SADAK : | Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar. |
CELAL YILDIRIM : |
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va´dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz. |
DİYANET : |
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar. |
DİYANET VAKFI : |
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar). |
GÜLTEKİN ONAN : |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir. |
MUHAMMET ESED : |
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler. |
SUAT YILDIRIM : |
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler. |
FİZİLAL : |
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar. |
İBNİ KESİR : |
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da. |