KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

27-NEML SURESI (93 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Neml Suresi 79 Ayet ve Mealleri
27-NEML SURESI - 79. AYET    Mekke
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ -79
Fe tevekkel alellah inneke alel hakkıl mübın
Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni).
27-Neml Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve artık dayan Allah´a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
ADEM UĞUR : O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
BEKİR SADAK :Allah´a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
CELAL YILDIRIM : Artık Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
DİYANET : Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
DİYANET VAKFI : O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
DİYANET İSLERİ : Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O halde Allaha i´timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O halde Allah´a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
GÜLTEKİN ONAN : Sen, artık Tanrı´ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
H. BASRİ ÇANTAY : O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
MUHAMMET ESED : Öyleyse, (yalnızca) Allah´a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık Allah´a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
SUAT YILDIRIM : O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
SÜLEYMAN ATEŞ : Allah´a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Allah´a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
FİZİLAL : Ey Muhammed, öyleyse sen Allah´a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
İBNİ KESİR : Öyleyse sen; Allah´a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
TEFHİMÜL KURAN : Sen, artık Allah´a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014