27-Neml Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve artık dayan Allah´a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın. |
ADEM UĞUR : |
O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin. |
BEKİR SADAK : | Allah´a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin. |
CELAL YILDIRIM : |
Artık Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin. |
DİYANET : |
Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun. |
DİYANET VAKFI : |
O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O halde Allaha i´timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O halde Allah´a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sen, artık Tanrı´ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin. |
MUHAMMET ESED : |
Öyleyse, (yalnızca) Allah´a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık Allah´a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın. |
SUAT YILDIRIM : |
O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allah´a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah´a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah´a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun. |
İBNİ KESİR : |
Öyleyse sen; Allah´a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sen, artık Allah´a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin. |