27-Neml Suresi 77. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Kur´ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara. |
ADEM UĞUR : |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir. |
BEKİR SADAK : | Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir. |
CELAL YILDIRIM : |
Hem Kur´ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir. |
DİYANET : |
Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
DİYANET VAKFI : |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
DİYANET İSLERİ : |
Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat´î bir hidayet ve mü´minler için mahzı rahmettir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü´minler için de bir rahmet. |
MUHAMMET ESED : |
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve şüphe yok ki, o (Kur´an) mü´minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir. |
SUAT YILDIRIM : |
Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve elbette o, mü´minlere bir yol gösterici ve rahmettir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir. |
FİZİLAL : |
Ve yine kuşku yok ki, Kur´an, mü´minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir. |
İBNİ KESİR : |
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü´minler için de bir rahmettir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve gerçekten o, mü´minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |