KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

13-RA'D SURESI (43 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Ra'd Suresi 29 Ayet ve Mealleri
13-RA'D SURESI - 29. AYET    Mekke/Medine
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ -29
Ellezıne amenu ve amilus salihati tuba lehüm ve husnü meab
Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).
13-Ra'd Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
ADEM UĞUR : İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
BEKİR SADAK :Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.
CELAL YILDIRIM : İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!
DİYANET : İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
DİYANET VAKFI : İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
DİYANET İSLERİ : İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
GÜLTEKİN ONAN : İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
H. BASRİ ÇANTAY : Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
MUHAMMET ESED : (Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Ö NASUHİ BİLMEN : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
SUAT YILDIRIM : Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
SÜLEYMAN ATEŞ : İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
FİZİLAL : İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
İBNİ KESİR : İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
TEFHİMÜL KURAN : İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014