112-İhlas Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur. |
ADEM UĞUR : |
Onun hiçbir dengi yoktur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır. |
BEKİR SADAK : | Hic bir sey O´na denk degildir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Hiçbir şey O´na denk ve benzer değildir (ve olamaz da). |
DİYANET : |
“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.” |
DİYANET VAKFI : |
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. |
DİYANET İSLERİ : |
Hiçbir şey O'na denk değildir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ona bir küfüv de olmadı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O´na bir küfüv (denk) de olmadı!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir. |
MUHAMMET ESED : |
ve hiçbir şey O´na denk tutulamaz." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve O´na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.» |
SUAT YILDIRIM : |
Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hiçbir şey O´nun dengi olmamıştır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz! |
FİZİLAL : |
Hiçbir şey O´nun dengi olmamıştır. |
İBNİ KESİR : |
Hiçbir şey O´na denk değildir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir. |