KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

106-KUREYS SURESI (4 Ayet)
1 2 3 4
Kureys Suresi 4 Ayet ve Mealleri
106-KUREYS SURESI - 4. AYET    Mekke
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ -4
Ellezı at´amehüm min cuıv ve amenehüm min havf
Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).
106-Kureys Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
ADEM UĞUR : Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
BEKİR SADAK :(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe´nin Rabbine kulluk etsinler. *
CELAL YILDIRIM : O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
DİYANET : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
DİYANET VAKFI : (1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
DİYANET İSLERİ : Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
GÜLTEKİN ONAN : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
H. BASRİ ÇANTAY : (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
MUHAMMET ESED : O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Ö NASUHİ BİLMEN : Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
SUAT YILDIRIM : Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!
SÜLEYMAN ATEŞ : O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
FİZİLAL : O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
İBNİ KESİR : Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
TEFHİMÜL KURAN : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014