KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

46-AHKAF SURESI (35 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35
Ahkaf Suresi 14 Ayet ve Mealleri
46-AHKAF SURESI - 14. AYET    Mekke
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ -14
Ülaike ashabül cenneti halidıne fıha cezaem bima kanu ya´melun
Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
46-Ahkaf Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
ADEM UĞUR : Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
BEKİR SADAK :Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.
CELAL YILDIRIM : İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.
DİYANET : Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
DİYANET VAKFI : Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
DİYANET İSLERİ : İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN : İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
MUHAMMET ESED : onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
Ö NASUHİ BİLMEN : İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
SUAT YILDIRIM : Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
FİZİLAL : İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
İBNİ KESİR : İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
TEFHİMÜL KURAN : İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014