KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

89-FECR SURESI (30 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Fecr Suresi 24 Ayet ve Mealleri
89-FECR SURESI - 24. AYET    Mekke
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي -24
Yekulü ya leyteniy kaddemtü lihayatiy.
Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.
89-Fecr Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
ADEM UĞUR : (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
BEKİR SADAK :«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.
CELAL YILDIRIM : keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.
DİYANET : “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
DİYANET VAKFI : (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
DİYANET İSLERİ : "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
GÜLTEKİN ONAN : Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
H. BASRİ ÇANTAY : «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
MUHAMMET ESED : O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Ö NASUHİ BİLMEN : Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
SUAT YILDIRIM : "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
SÜLEYMAN ATEŞ : (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
FİZİLAL : O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der.
İBNİ KESİR : Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
TEFHİMÜL KURAN : Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014