89-Fecr Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
ADEM UĞUR : |
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.” |
BEKİR SADAK : | «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der. |
CELAL YILDIRIM : |
keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der. |
DİYANET : |
“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
DİYANET VAKFI : |
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der. |
DİYANET İSLERİ : |
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım». |
MUHAMMET ESED : |
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |
FİZİLAL : |
O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der. |
İBNİ KESİR : |
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.» |