KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

89-FECR SURESI (30 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Fecr Suresi 17 Ayet ve Mealleri
89-FECR SURESI - 17. AYET    Mekke
كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ -17
Kella bel la tükrimunelyetiyme.
Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).
89-Fecr Suresi 17. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
ADEM UĞUR : Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
BEKİR SADAK :Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
CELAL YILDIRIM : Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
DİYANET : Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
DİYANET VAKFI : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
DİYANET İSLERİ : Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
H. BASRİ ÇANTAY : Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.
MUHAMMET ESED : Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Ö NASUHİ BİLMEN : Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
SUAT YILDIRIM : Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
SÜLEYMAN ATEŞ : Hayır, doğrusu siz (Allah´tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
FİZİLAL : Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
İBNİ KESİR : Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014