89-Fecr Suresi 17. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz). |
BEKİR SADAK : | Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz. |
DİYANET : |
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz. |
DİYANET VAKFI : |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, doğrusu siz (Allah´tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
FİZİLAL : |
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
İBNİ KESİR : |
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |