KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

89-FECR SURESI (30 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Fecr Suresi 13 Ayet ve Mealleri
89-FECR SURESI - 13. AYET    Mekke
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ -13
Fesabbe ´aleyhim rabbüke sevta ´azabin.
Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azâb(azâbin).
89-Fecr Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
ADEM UĞUR : Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
BEKİR SADAK :Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.
CELAL YILDIRIM : Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
DİYANET : Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
DİYANET VAKFI : (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
DİYANET İSLERİ : Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
GÜLTEKİN ONAN : Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
H. BASRİ ÇANTAY : Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
MUHAMMET ESED : işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Ö NASUHİ BİLMEN : (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
SUAT YILDIRIM : Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
FİZİLAL : Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
İBNİ KESİR : Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
TEFHİMÜL KURAN : Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014