72-Cin Suresi 5. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk. |
ADEM UĞUR : |
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız. |
BEKİR SADAK : | «Dogrusu insalarin ve cinlerin Allah´a karsi yalan uydurabileceklerini sanmazdik.» |
CELAL YILDIRIM : |
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı yalan söylemiyeceklerini sanıyorduk. |
DİYANET : |
“Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.” |
DİYANET VAKFI : |
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık. |
DİYANET İSLERİ : |
"Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karşı asla yalan söylemez sanmışız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı´ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.» |
MUHAMMET ESED : |
ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah´a karşı bir yalan söyler değildir.» |
SUAT YILDIRIM : |
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz insanların ve cinlerin, Allah´a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk), |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler." |
FİZİLAL : |
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk. |
İBNİ KESİR : |
Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah´a karşı asla yalan söylemezler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.» |