KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

72-CIN SURESI (28 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28
Cin Suresi 20 Ayet ve Mealleri
72-CIN SURESI - 20. AYET    Mekke
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا -20
Kul innema ed´u rabbiy ve la uşriku bihi ehaden.
Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).
72-Cin Suresi 20. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
ADEM UĞUR : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
BEKİR SADAK :De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O´na kimseyi ortak kosmam.»
CELAL YILDIRIM : De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam.
DİYANET : De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
DİYANET VAKFI : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.
DİYANET İSLERİ : De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hiçbir ortak koşmam.»
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
H. BASRİ ÇANTAY : De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
MUHAMMET ESED : De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
SUAT YILDIRIM : Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O´na ortak koşmam."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O´na ortak koşmam."
FİZİLAL : De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»
İBNİ KESİR : De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam.
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014