KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

64-TEGABÜN SURESI (18 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Tegabün Suresi 2 Ayet ve Mealleri
64-TEGABÜN SURESI - 2. AYET    Medine
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ -2
Huvelleziy halekakum feminkum kafirun ve minku mu´minun vallahu bima ta´melune basıyrun.
Huvellezî halakakum fe minkum kâfiru ve minkum mû´min(mû´minun), vallâhu bimâ ta’melûne basîr(basîrun).
64-Tegabün Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
ADEM UĞUR : Sizi yaratan O´dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
BEKİR SADAK :Sizi yaratan O´dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren´dir.
CELAL YILDIRIM : Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü´mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.
DİYANET : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
DİYANET VAKFI : Sizi yaratan O´dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
DİYANET İSLERİ : Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü´min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O´dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
GÜLTEKİN ONAN : Sizi yaratan O´dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
H. BASRİ ÇANTAY : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü´min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
MUHAMMET ESED : Sizi yaratan O´dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Ö NASUHİ BİLMEN : O, o´dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü´min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.
SUAT YILDIRIM : Sizin hepinizi yaratan O’dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sizi yaratan O´dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü´min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O´dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
FİZİLAL : Sizi yaratan Allah´tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü´min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
İBNİ KESİR : Sizi yaratan O´dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü´mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
TEFHİMÜL KURAN : Sizi yaratan O´dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü´min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014