62-Cum'a Suresi 7. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir. |
ADEM UĞUR : |
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir). |
BEKİR SADAK : | Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
CELAL YILDIRIM : |
Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir. |
DİYANET : |
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir. |
DİYANET VAKFI : |
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir. |
DİYANET İSLERİ : |
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat´î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir. |
MUHAMMET ESED : |
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allâh zâlimleri bilir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir. |
FİZİLAL : |
Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir. |
İBNİ KESİR : |
Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir. |