46-Ahkaf Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık. |
ADEM UĞUR : |
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır. |
BEKİR SADAK : | Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir. |
CELAL YILDIRIM : |
İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler. |
DİYANET : |
Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır. |
DİYANET VAKFI : |
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır. |
DİYANET İSLERİ : |
İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar. |
MUHAMMET ESED : |
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada. |
FİZİLAL : |
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır. |
İBNİ KESİR : |
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |